2021년 2월 모임 <번역>

 


<번역>

진행

준민


발제문

다운로드


위치

모두의 집

후기


미정

책이나 토론을 완수하지는 못했지만, 짧게나마 느낀 점을 말씀드립니다.

번역이 된 글이 주는 어색함이 싫어 외국문학을 멀리하기도 했는데, 사실 번역이 수많은 선택지 사이에서 어려운 선택을 하고 조합해낸 결과물이라는 점에서 번역가들이 만든 고통의 산물을 조금은 더 너그러이 받아들이고 더 곱씹어봐야겠습니다. 사실 전에는 번역은,매칭되어야할 소수의 자국어가존재한다고 믿었습니다. 하지만 번역의 의미의 스펙트럼처럼, 가능한 번역은 무궁무진하고 무엇이 최선이고 좋은지는 상황에따라 해석자에 따라 달라질 수 있다고 생각이 바뀌었습니다.

저도 번역처럼 일상에서 여러 선택을 하고 이것을 조합하는 순간에 수없이 맞딱뜨립니다. 누군가는 제가 외국문학을 대하는 것처럼 제 해석을 마음에 들어하지 않겠지요. 모두가 너그러울 수 없으니, 조금 더 개성있고 주관있는, 넓은 의미의 번역을 해나갈 수 있으면 좋겠습니다.


현정

이번 토론 도서인 번역은 앞단의 내용들만으로도 충분히 의미있는 독서였다는 만족감을 주었습니다. 그 동안은 번역이란 건 언어 간의 해석과 통역 정도로만 생각을 해왔었는데, 책을 통해 사람들과의 대화 안에서 수많은 번역이 이루어지고 있다는 사실을 깨달았습니다. 그리고 이 부분이 책을 읽으며 가장 흥미롭게 다가왔던 부분입니다. 책에 대한 내용은 간단하지만 이 정도면 충분할 것 같구요. 이번 토론은 특히나 책 내용 자체에 집중한 것도 즐거웠지만 자연스럽게 파생된 다른 질문들이 더 좋았습니다. ‘런 온’을 감명깊게 보고 온 발제자님 덕분에 “내가 통역사라면?” 이라는 가정하에 논의 되었던 질문이 각각의 참여자에게 다양하게 받아들여졌던 점이 흥미로웠습니다. 토론을 하다보면 자연스럽게 나오는 직업군에 대한 이야기도 ‘번역이 필요한 부분’이라는 점으로 공유하다보니 dau나 교사에게 부장이란 직책은 무슨 의미인지 등 다른때보다 생소하고 개인적으로 유의미했던 방향으로 토론이 진행되었던 것 같습니다. 개인 사정으로 토론 중간에 먼저 마치게 되어 심히 개탄스러웠던 즐거운 토론 이었습니다. 때문에 이번 후기는 토론에 대한 개인적인 생각으로 가득차게 되었네요. 알찬 토론을 준비해주신 발제자님 수고하셨습니다 :)

영진

문학이 하나의 문화나 언어에 속한다는 생각을 가지고있다고 생각했을 때, 앞에 국가 이름을 붙여 한국문학, 일본문학, 영미문학 등 으로 구분 가능해 보이기도 합니다. 그렇다면, 범위를 무용, 음악, 뮤지컬, 연극 등 문학 외의 장르로 확장해본다면 어떨까요?

한국무용, 한국음악(국악?)처럼 국가의 전통이 연상돠는 장르가 떠오르기도 하고, 한국뮤지컬, 한국연극, 한국음악(k-pop?)처럼 모호한 장르가 떠오르기도 합니다. 한국뮤지컬, 한국연극을 말할 때 퍼포먼스를 하는 예술가를 기준으로 말하는 걸까요? 최초로 저작권이 발생한 국가를 말하는 걸까요? 아니면 대본을 쓴 작가의 국적을 말하는 걸까요? 예술가를 국가명으로 수식하면 비교적 명료해지지만 장르에 국가명을 붙이면 생각이 많아지네요.

평소 생각하기 어려웠던 주제로 발제문을 만들고 진행해주신 발제자님 감사합니다.

병주 

토론에서 가장 기억에 남았던 것은 '일상의 모든 것이 번역이다.'라는 이야기였다. 요즘 조그만하게 프로젝트식으로 앱 만들기를 하면서 위의 이야기가 정말 공감이 갔다. 특히 회의 과정을 보면 굉장히 흥미롭다. 디자이너, 개발자, 기획자 모두의 머리 속에 있는 생각이 다르며, 어떨 때에는 '이렇게도 마음이 안 맞나?'란 생각이 들기도 한다. 

심지어 그 친구들이랑 1년 가까이 봐왔던 친구 또한 이 팀이 어떻게 1년 가까이 굴러왔는지 이해를 할 수 없을 정도이니 말 다 하긴 했다.  아마 우리가 배워오고 사고해왔던 방식(개발자 효율, 디자이너 심미 더 좋은 경험, 기획자 경영)이 다 달라서 일텐데, 이 모두를 한 방향을 보게끔 하는 것은 정말 어려운 일이고 이것이 아마 현실에서의 번역이 아닐까?

또 반대로 애초에 이렇게 다른 우리들인데, 힘들게 타협하지 말고 모두의 공통점을 찾아보자는 재미있는 접근법도 있다. 그게 그 유명한 프렌즈이다. 25년이 지난 지금도 여전히 인기가 많으며, 심지어 이번 코로나 시기에 가장 많이 재생된 드라마 중 하나가 프렌즈라니 놀라울 따름이다. 이렇게 인기가 많은 이유는 애초에 만들 때부터 문화적인 것을 최대한 배제하고, 모두가 쉽게 공감할 수 있는 친구들 사이의 시시껄렁함에 초점을 맞췄기 때문이다.

미드 특히 시트콤 장르를 굉장히 좋아하는 나 또한 쉽게 웃을 수 있는 시시껄렁함이 좋다. 다만 왜인지 모르게 프렌즈는 손이 안 간다. 프렌즈를 좋아하는 친구가 나에게 해준 이야기를 곰곰히 생각해보니 그 이유를 알 것 같다. 난 시시껄렁함과 문화적인 것의 묘한 조화가 좋다. 그래서 에피소드 마다 삶에 관한 메시지가 담긴 'how I met your mother', PC를 불쾌하지 않게 풀어낸 '마스터 오브 제로', 정치적인 농담이 많은 '더 렌치' 이런게 더 끌리는 것 같다. 막상 쓰고 보니 가장 어려운 것을 원하지만, '뭐 어쩌겠는가 내가 시청자인데 ㅋㅋㅋ'

PS. 그런 의미에서 미드 추천 받습니다.

세진

1. 

논증의 미학이 느껴지는 책이었다. 저자는 번역 행위가 가지는 속성과, 번역이 이루어지는 과정에 내포된 역학관계를 정밀하게 분석하여 펼쳐놓는다. 쉽게 두루뭉술하게 넘어가지 않고, 개념적인 부분 하나하나를 집요하게 붙잡고 늘어지는 예민함이 좋았다. 독자로서도 신경을 바짝 곤두세우고 집중해야만 그 사유의 흐름을 따라갈 수 있기에 쉽지는 않았지만, 그렇게 읽어내고 난 후의 짜릿함이 컸다.

2. 

책이 명확한 논지를 제시해준 덕분에, 토론에서는 다양한 사례를 중심으로 실제 우리 삶과 접목시키는 이야기를 많이 나눌 수 있었던 것 같다. [보헤미안 랩소디] 의 검열 이야기, 영화 번역 이야기, 스포츠 통역 이야기 등. 역할극(role-play) 방식의 발제는 자칫 가볍게 흘러갈 수도 있었지만 책의 내용과 어우러져 한층 재미있는 논의가 많이 오갔다. 토론 후에 이 논제를 가지고 책을 읽지 않은 친구들과도 이야기를 했었는데, 새로운 멤버가 오는 토론에서 이런 식의 발제를 다루면 진입장벽도 낮아지고 좋겠다는 생각도 들었다.

특히 ‘언어 내 번역’으로 각자의 직무와 관련된 단어를 설명했던 시간이 기억에 남는다. 토론을 통해 나름대로 오랜 시간을 봐 왔지만 아직 서로 잘 모르는 것이 많았다는 생각도 들었고, 그런 낯가림 심한 사람들이 책을 매개로 조금 더 자신을 개방하는구나, 이게 독한녀석들 방식이지, 싶기도 했다. 네, 여러분, 부장은 절대 좋은 자리가 아니랍니다. 그저 노예일 뿐...

3.

번역은 의사소통과 같지 않다. 오히려 번역은 의사소통의 일부다. (p.47)
번역은 해석과 같지 않다. 그러나 번역과 해석은 긴밀히 얽혀 있다. 번역은 해석을 포함하고, 해석을 불러일으킨다. (p.113)

저자는 번역과 해석, 의사소통을 별개의 것으로 구별하면서도 상호 간에 중첩되는 것으로 개념도를 그린다. 하지만 현실에서 이 셋은 사실상 구별되지 않는다는 생각이 든다. 저자가 말하듯이 번역은 텍스트의 장르, 맥락과 목적, 역사적 시점과 정치적 상황, 번역자가 주목하는 텍스트의 특징 등에 따라 유동적으로 변한다(p.36). 번역은 완전한 하나의 형태로 고정될 수 없고, 그 다양성은 불완전성을 내포한다. 그런 점에서 나에게 의사소통과 번역은 본질적으로 같은 행위다. 불가능하지는 않지만, 불완전할 수밖에 없는.

4.

번역은 우리가 언어를 사용하고 언어에 관해 생각하는 방식의 중심에 있어야 한다. 번역은 차이를 드러내고 즐기는 동시에 연결한다. 번역은 바벨탑이 저주였던 것만큼이나 축복이었음을 인정한다.(p.207)

말이 안 통한다며 답답해한다. 네 맘이 내 맘 같지 않음에 속상해하고, 아 다르고 어 다른 언어에 마음을 다친다. 그것은 의사소통의 한계이고 언어를 사용하는 인류의 숙명이라는 것을 이제는 알 것 같다. 바벨탑을 쌓을 때부터 인류는 그랬다. 우리의 의사소통이 번역이고, 그것이 우리의 방식이라면, 언제든 의사소통은 실패할 수 있음을 인정해야겠다. 언어라는 불완전한 도구로 인간이 이렇게까지 소통하고 산다는 것이, 지적인 유산을 창조하고 계승할 수 있다는 것이 오히려 기적적인 일이 아닐는지.

준민

<번역>의 진행을 준비하면서 목표를 이렇게 적었습니다.

1. 책의 이해도를 높인다. 번역이 무엇인지 고민해보지 않은 사람에게 생소할 수 있는 개념이 많이 나오고 사례가 한국적이지 않아서 이해가 어렵다. 책이 전달하고 싶은 메시지인 번역이 하나의 고정된 형태가 아니라는 점을 인식시키고 싶다.

2. 번역이 서로 다른 언어를 옮기는 것만이 아님을 이야기한다. 일상 생활에서도 얼마든지 번역은 이뤄지고 있다. 더 나아가 토론을 준비하는 것도 번역의 한 과정으로 받아들여질 수 있으면 좋겠다.

3. 부수적으로 드라마 <런온>에 관심을 가지게 되면 좋겠다 (…)

모임 후기를 읽어보니 그래도 1번과 2번에 대한 이야기를 해줘서 다행입니다. 번역이 우리 삶에서 그렇게 동떨어진 개념이 아니라는 것만 전달되었다면 이번 토론은 소기의 목적을 달성한 게 아닌가 싶습니다. 

사실 보헤미안 랩소디의 검열 이야기와 문학은 번역이 가능한지를 따지는 논제들은 제가 바랬던 방식대로 굴러가지 않았는데 뭐 어찌어찌 넘어갔으니 된 거겠죠.




댓글

이 블로그의 인기 게시물

2020년 2월 정기 모임 <사람, 장소, 환대>

2023년 4월 토론: 아버지의 해방일지

2023년 12월 토론: 사랑의 생애