4월, 2021의 게시물 표시

2021년 2월 모임 <번역>

이미지
  <번역> 진행 준민 발제문 다운로드 위치 모두의 집 후기 미정 책이나 토론을 완수하지는 못했지만, 짧게나마 느낀 점을 말씀드립니다. 번역이 된 글이 주는 어색함이 싫어 외국문학을 멀리하기도 했는데, 사실 번역이 수많은 선택지 사이에서 어려운 선택을 하고 조합해낸 결과물이라는 점에서 번역가들이 만든 고통의 산물을 조금은 더 너그러이 받아들이고 더 곱씹어봐야겠습니다. 사실 전에는 번역은,매칭되어야할 소수의 자국어가존재한다고 믿었습니다. 하지만 번역의 의미의 스펙트럼처럼, 가능한 번역은 무궁무진하고 무엇이 최선이고 좋은지는 상황에따라 해석자에 따라 달라질 수 있다고 생각이 바뀌었습니다. 저도 번역처럼 일상에서 여러 선택을 하고 이것을 조합하는 순간에 수없이 맞딱뜨립니다. 누군가는 제가 외국문학을 대하는 것처럼 제 해석을 마음에 들어하지 않겠지요. 모두가 너그러울 수 없으니, 조금 더 개성있고 주관있는, 넓은 의미의 번역을 해나갈 수 있으면 좋겠습니다. 현정 이번 토론 도서인 번역은 앞단의 내용들만으로도 충분히 의미있는 독서였다는 만족감을 주었습니다. 그 동안은 번역이란 건 언어 간의 해석과 통역 정도로만 생각을 해왔었는데, 책을 통해 사람들과의 대화 안에서 수많은 번역이 이루어지고 있다는 사실을 깨달았습니다. 그리고 이 부분이 책을 읽으며 가장 흥미롭게 다가왔던 부분입니다. 책에 대한 내용은 간단하지만 이 정도면 충분할 것 같구요. 이번 토론은 특히나 책 내용 자체에 집중한 것도 즐거웠지만 자연스럽게 파생된 다른 질문들이 더 좋았습니다. ‘런 온’을 감명깊게 보고 온 발제자님 덕분에 “내가 통역사라면?” 이라는 가정하에 논의 되었던 질문이 각각의 참여자에게 다양하게 받아들여졌던 점이 흥미로웠습니다. 토론을 하다보면 자연스럽게 나오는 직업군에 대한 이야기도 ‘번역이 필요한 부분’이라는 점으로 공유하다보니 dau나 교사에게 부장이란 직책은 무슨 의미인지 등 다른때보다 생소하고 개인적으로 유의미했던 방향으로 토론이 진행되었던 것 같습니다. 개인 사정으로 토